Tweetalige website -handleiding (slechte website) Juist voor SEO

Wil je in het buitenland groeien, maar waarom een nieuwe taal en de SEO -rang toevoegen?
Dit is een waargebeurd verhaal dat veel bedrijfseigenaren en marketingteams moeten ontmoeten: uw bedrijf gaat goed in Thailand. Je ziet de mogelijkheid om op buitenlandse markten te groeien. Daarom besloot om te investeren in het maken van een tweetalige website in de hoop nieuwe klanten te pakken, maar het resultaat is niet zoals een droom ... het aantal toegang uit het buitenland is bijna nul. Bovendien is hoe meer pijn de SEO is van de oorspronkelijke Thaise website die vroeger goed was. Ga zo terug! Uit het plan om meer klanten te krijgen, blijkt dat dezelfde klanten zelfs kunnen verdwijnen. Dit probleem is geen slechte zaak. Maar het is een signaal dat veel van uw websites met Google "communiceren".
Prompt voor illustraties: vergelijk afbeeldingen, 2 zijden van de linkerkant van de Thaise vlag met een prachtige SEO -grafiek. De rechterkant is het beeld van andere nationale vlaggen (zoals Amerika, Japan) met een SEO -grafiek met een voorsprong naar beneden en heeft een vraagteken (?) Omringd door fouten en verwarring bij het uitbreiden naar de internationale markt.
Waarom het toevoegen van taal op internet "ramp" wordt voor SEO
Veel mensen denken dat het maken van een tweetalige website gewoon "vertaald" is en vervolgens op het web is gezet. Maar dit is een misverstand en is de bron van het probleem. In de ogen van Google creëert dat veel verwarring. De belangrijkste reden die uw web in meerdere talen maakt, is ellendig. Komt uit deze fouten:
- Met behulp van 100%automatische vertaaltools (Google Translate): directe vertaling is meestal vervormd. Niet natuurlijk en het belangrijkste is: "Het is geen woord dat lokale mensen echt gebruiken." Maak uw inhoud waardeloos in de ogen van gebruikers en Google.
- Onduidelijke URL -structuur: het gebruik van parameter in URL (zoals `` yourdomain.com? Lang = ens) is een manier waarop Google 'niet leuk vindt' omdat het niet duidelijk is voor wie deze pagina is. Of vooral voor welk land, vooral
- Geen hreflang -tag: dit is de meest serieuze fout! Hreflang is de code die Google vertelt: "Hé! Deze pagina heeft een versie voor andere talen/landen in deze URL." Als er geen tag is, zal Google in de war zijn en denkt hij misschien dat uw taalinhoud "dubbele inhoud" is, die direct de ranglijst beïnvloedt.
- Niet "de inhoud aanpassen aan de lokale" (lokalisatie): u kunt het woord "promotie" vertalen naar "promotie", maar in Amerika kan het woord "deal" of "aanbieden" gebruiken in plaats van culturele contexten te begrijpen en woorden te gebruiken. Maakt dat u belangrijke trefwoorden mist, helaas gaan
Deze problemen maken Google niet zeker welke versie van de website te presenteren aan gebruikers in verschillende landen, zodat ze niet voor uw website kiezen. Inzicht in de juiste SEO -strategie is een belangrijk startpunt voordat de markt wordt uitgebreid.
Prompt voor illustraties: Google Cartoon -afbeelding (Google's Robot) die op het kruispunt op het kruispunt staat met veel tekenen om naar vele talen (TH, EN, JP) te wijzen, maar elk teken wijst naar dezelfde inhoud, Googot verwarrend op welke manier te gaan.
Laat de twee talen vrij. Wat gebeurt er? (Meer angstaanjagende effecten dan verwacht)
Multilingual SEO is verkeerd, niet alleen om u "niet alleen nieuwe klanten" te maken, maar het heeft ook een negatieve impact op uw hoofdbedrijf. Voorstellen:
- Verloor de geloofwaardigheid in de ogen. Google: wanneer Google denkt dat uw website alleen dubbele inhoud heeft en een slechte ervaring creëert voor gebruikers (slechte ervaring). De algehele autoriteit is verminderd. Die de ranglijsten van alle talen trekt, zelfs de originele Thaise taal
- De cannibalisatie van het trefwoord: uw Thaise en Engelse pagina's kunnen concurreren om dezelfde zoekwoorden. Waardoor geen enkele pagina goed wordt gerangschikt zoals het zou moeten zijn
- Verloor het marketingbudget. Voordelen: het geld dat u op de website gooit en de inhoud vertaalt, wordt onmiddellijk nul. Omdat niemand eindelijk heeft gezocht, moet u betalen voor de dure advertentie.
- De kans verloren voor lokale concurrenten: terwijl u zich bezighoudt met een technisch probleemconcurrenten in het doelland die de markt beter begrijpen. Zal die groep klanten pakken die vanaf het begin de juiste website maken, is erg belangrijk. Vooral het web dat een gecompliceerde website is voor industriële sectoren
Door deze problemen chronisch te laten zijn als het bouwen van een prachtig huis, maar uiteindelijk zonder een deur, kan niemand dingen van u komen bezoeken of kopen.
Prompt voor illustraties: afbeeldingen van de donkere wereldkaart alleen Thailand is verlicht. Wat betreft andere landen, het doelwit met een bakstenen muur met het symbool "geen toegang". Media dat onze website geen toegang heeft tot de wereldmarkt.
Hoe het spel op te lossen: 3 pijlers bij het maken van de juiste selectuele SEO
Het goede nieuws is dat al dit probleem kan worden opgelost. SEO voor veel juiste websites bevinden zich op 3 pijlers die altijd tegelijkertijd moeten worden gedaan. Kan helemaal geen item missen
1. URL -structuur (URL -structuur): u moet een duidelijke structuur kiezen om aan Google te signaleren. Elk deel van de website is voor iedereen. Er zijn 3 aanbevolen opties, die Google aanbeveelt :
- Subdirectories (Sub -Folder): `` yourdomain.com/en/`,` yourdomain.com/jp/` -** Aanbevolen voor beginners ** omdat het gemakkelijk te hanteren is en autoriteit van het hoofddomein wordt doorgegeven aan alle talen.
- Sub -Domains (Sub -Domains): `` en.yourdomain.com`, `jp.yourdomain.com` -Geschikt voor bedrijven die merken of inhoud van elk land duidelijk willen scheiden.
- CCTLDS (domeinen van elk land): `` yourdomain.co.th`, `` yourdomain.co.uk` - is het sterkste signaal voor Google, maar het heeft de meest complexe kosten en management.
2. Hreflangat -tags: dit is het "hart" van de meertalige SEO. Het is een klein stukje dat u in het hoofd van elke pagina moet stoppen om Google te vertellen waar deze pagina een andere versie van de taal heeft. `` Yourdomain.com/en/` en vice versa de Engelse pagina moet ook een code hebben om ook terug te wijzen op de Thaise pagina.
3. Vertaling en aanpassing aan de lokale (vertaling en lokalisatie): zoals ik al zei, gebruik niet alleen vertaaltools. Maar er moeten echte mensen zijn die de cultuur en taal van het doelland begrijpen om de inhoud (lokalisatie) te helpen koppelen om ervoor te zorgen dat u het juiste woord gebruikt, kan precies communiceren en het trefwoord kiezen dat "zijn mensen" echt gebruikten om te zoeken, wat ahrefs dit belang ook in hun artikelen
Het begin van deze structuren is correct. Is de eerste stap in de richting van het succes van de website gerangschikt in Google in elke gewenste markt.
Prompt voor illustraties: Infographic toont 3 pijlers (pictogram, URL, pictogram `` voor hreflang, pictogram voor mensen die praten voor lokalisatie) met een pijl die in een cirkel wijst, laat zien dat alle 3 tegelijkertijd moeten worden gedaan
Voorbeelden van het echte werk: Thai Spa -merken vallen met succes de Japanse markt binnen met Mullingual SEO.
Om duidelijker te zijn, wil ik een voorbeeld geven. (Gewijzigd uit de daadwerkelijke zaak) van het merk Thaise spa dat de Japanse markt wil binnenvallen.
Problemen: in het begin gebruikten ze de methode om een Japanse versie van de website te maken. `Domain.com/jp` en gebruik een automatische vertaalplug voor winkels op Shopify. Er zijn 6 maanden. Er is bijna geen verkeer uit Japan. En bij het zoeken met Japanse zoekwoorden over "biologische spa -producten" vonden hun eigen websites helemaal niet.
Methode: Het team besloot alles te herzien.
- Controleer hreflang: ze huren experts in om de hreflang -tag correct op alle pagina's en artikelen te controleren en te installeren.
- Lokalisatie -inhoud: in plaats van alleen directe vertalingen te gebruiken, huren ze Japanse marketeers in om alle nieuwe producten te schrijven. Door zich te concentreren op het verkoopargument "zorgvuldigheid" en "natuurlijke ingrediënten", wat Japans belangrijk is
- Pas op-pagina SEO aan: Wijzig de meta-titel en beschrijving in Natural en Trapport om te klikken.
- Begrijp het platform: ze bestuderen de SEO -handleiding voor Shopify , vooral om ervoor te zorgen dat alle technische instellingen in overeenstemming zijn met de beste praktijk.
Resultaten: Slechts 3-4 maanden na het aanpassen van hun website begon te verschijnen op de eerste pagina van google.co.jp` voor veel niche-zoekwoorden, het organische uit Japan is met meer dan 800% toegenomen en het allerbelangrijkste is regelmatig bestellingen van Japanse klanten te hebben, dit is het bewijs dat de investering van multingual SEO correct het rendement waard is. Vooral voor de gewenste zakelijke oplossingen voor meerdere e-commerce
Prompt voor illustraties: de before & na analyse van het verkeersscherm, met een kaart van Japan in grijs, en het verkeersnummer 0 -zijde toont de kaart van Japan, een felgroen en een verkeersgrafiek, met een winkelwagentje die zweeft.
Wat wil je doen? (Checklist voor tweetalig web bij Google Love)
Klaar om uw website op de wereldmarkt te laten groeien, toch? Probeer deze eenvoudige checklist te volgen.
- Kies uw URL-structuur: besluit duidelijk om subdirectory te gebruiken (`/en/`), sub-domein (``) of cCTLD (`Co.uk`). We raden aan om eerst van subdirectory te beginnen, als u het niet zeker weet
- Plan een trefwoord voor elke taal: denk niet! Gebruik trefwoordonderzoek om erachter te komen welke woorden in het land gebruiken. Vind producten of diensten zoals u.
- Vertaal en pas de inhoud aan op de plaats (lokaliseer): investeer in native speaker of experts om uw inhoud te bekijken. Zowel productpagina's, artikelen en zelfs een kleine tekst op het toetsenbord
- Installeer hreflang -tags: zorg ervoor dat elke pagina andere taalversies heeft. Er is een correcte hreflang -tag en wijs terug.
- Alle op de pagina SEO aanpassen: Meta-titel, metabeschrijving, URL en afbeelding Alt-tekst, die lokale talen zijn voor elke pagina.
- Stel in in de Google-zoekconsole: als u de submodelstructuur gebruikt, kunt u functies gebruiken. Internationale targeting (hoewel Google meer afhankelijk is van hreflang, is het nog steeds niet beschadigd om te doen) om te dommelen naar Google om te weten.
- Maak een lokale signalen: probeer uw website een kans te vinden om te praten of een link te hebben van de doelwebsite. Dit zal helpen de grote betrouwbaarheid te vergroten.
Het volgen van deze stappen zal de bedrijfswebsite die u klaar is voor de echte ruwe concurrentie.
Prompt voor illustraties: grote checklistafbeeldingen met 7 hoofdonderwerpen volgens de bovenstaande lijst. Met een gemakkelijk pictogram -om in elk item te begrijpen en er is een persoon die het juiste teken in het laatste kanaal met vertrouwen tikt
Veel voorkomende vragen (FAQ) over zachtaardig SEO
V1: Kan ik de automatische vertaalplug -in gebruiken?
A: Niet erg aanbevolen! De plug -in of Google Translate is geschikt voor gebruikers "om de inhoud ruw te begrijpen, maar" niet voor SEO "omdat de kwaliteit van de taal niet goed genoeg is en geen trefwoorden gebruikt die de lokale mensen echt zoeken. Moet worden gebruikt als uitgangspunt voor mensen om altijd te komen controleren en te verbeteren (lokalisatie)
V2: Tussen subdomein en subdirectory Welk type is beter voor SEO?
A: Beide typen kunnen SEO goed doen als de instellingen correct zijn! Maar hebben verschillende voordelen. Ahrefs en de meeste experts hebben de neiging om "subdirectory" (`/en/`) aan te bevelen voor het starten. Omdat het gemakkelijk te installeren is en "SEO Power" krijgt van het volledige hoofddomein, terwijl "Sub-domein" (`en.`) is als het maken van een nieuwe website die moet beginnen met het verzamelen van autoriteit zelf, maar het is flexibeler om het web voor elk land aan te passen.
V3: Hreflang -tag, is het nodig om elke pagina van het web op te zetten?
A: Moet in "alle pagina's met andere taalversies" worden geplaatst, en het belangrijkste is om de "retour" (wederkeraal) te dragen, betekent dat de A. moet wijzen op de pagina. B. en de pagina B. moet terug naar de A. A. wijzen, moet elke pagina een hreflang hebben die naar "zichzelf" wijst om te bevestigen dat dit de versie van die taal is.
V4: Moeten we alles op de website vertalen? Zelfs klantrecensies?
A: De hoofdinhoud zoals productpagina, service, artikel moet worden vertaald en alle lokalisatie. Wat betreft de inhoud die de gebruiker heeft gemaakt (door de gebruiker gegenereerde inhoud). Beoordelingen hoeven mogelijk niet te worden vertaald. De oorspronkelijke taalreview kan de betrouwbaarheid helpen vergroten. Maar u kunt een kleine "vertaalfunctie" toevoegen die gebruikers zelf kunnen lezen.
VOORBEELD VOOR ILLUSTRATIES: Afbeelding pictogram, heldere gloeilamp met duidelijke vraagtekens en antwoorden. Gemakkelijk te begrijpen.
Samenvatting: verander de tweetalige website in een toegangspoort tot de wereldmarkt, geen doodlopende weg.
Multi -taalwebsite gaat niet alleen over vertaling, maar is de "ervaring" voor de beste gebruikers in elk land en "signaal" die correct en duidelijk is voor Google. De sleutel bestaat uit 3 onderdelen die niet ontbreken, wat duidelijke URL -structuren , volledige hreflang -installatie en het maken van een logalisatie -inhoud is niet alleen een rechte vertaling.
Laat de kleine technische fouten uw zakelijke groeimogelijkheden op de wereldmarkt niet vernietigen. Investering is effectief om de basis van de Mulilingual SEO vanaf vandaag correct te leggen. Is om digitale activa te maken die uw bedrijf nog lang ten goede zullen komen
Het is tijd om van uw website echt een hulpmiddel te maken voor klanten van over de hele wereld! Begin met het controleren van uw website volgens de checklist en het bewerken van vandaag. Of als u experts nodig hebt om te helpen voor de e-commerce-website of vele organisatiebebsites die de uwe de meest nauwkeurige zijn ...
Raadpleeg het Vision X Brain Team gratis! We zijn klaar om u te helpen groeien in elke gewenste markt.
VRAAG VOOR ILLUSTRATIES: Het wereldbeeld opent als een grote deur. En er komen veel pijlen uit Thailand naar verschillende continenten, die de opening van de deur naar de wereldmarkt weerspiegelen.
Recente blog

Voeg klanten toe om te huren met SEO! In -diepte, SEO -strategie voor huurbedrijven, vooral van lokale SEO tot de productpagina.

Stop met het verspillen van tijd om een te rapporteren te maken! Leer u hoe u verbinding kunt maken met N8N met Google Looker Studio (Data Studio) om een dashboard en automatische marketing te maken.

Maak de gebruiker de gewenste informatie "ruik"! Leer het principe van "informatie -geur" om de navigatie en UX te ontwerpen die gebruikers naar het doel begeleidt en conversie toevoegt.