Culturele nuances in webontwerp: hoe u UX kunt aanpassen om elke natie te plezieren.

Echte problemen in het leven: de prachtige website op het niveau van de inter -level, maar waarom ben je de buitenlandse markt binnengevallen? "Rustig"?
Bedrijfseigenaren, marketingteams en veel website -ontwerpers hebben deze hoofdpijnsituatie ervaren ... We zijn toegewijd aan zowel fysieke kracht en creëert een prachtige website. Modern Design De complete functies in de ogen van Thaise mensen, maar wanneer "Go Inter", het web om de internationale markt binnen te vallen. Of Amerika, Europa of zelfs Aziatische buren zoals Japan, ontdekten dat "het resultaat niet is zoals verwacht"
Het verkeer dat eerder was verdwenen. De verwachte omzet kwam niet. Buitenlandse klanten komen binnen en schakelen dan onmiddellijk uit. Alsof onze website "in verschillende talen" voor hen sprak, hoewel ze de inhoud daadwerkelijk in het Engels vertalen. Dit probleem betekent niet dat uw producten of diensten niet goed zijn. Maar het kunnen "onzichtbare blinde vlekken" zijn die verborgen zijn in UX/UI -ontwerp, dat is "culturele nuances" .
[Prompt ter illustratie]
De grafische afbeeldingen vergelijken Thaise zakenmensen die in de war zijn voor de computer. Een kant van de website die er prachtig uitziet in de ogen van Thaise mensen. Maar de andere kant is een beeld van een buitenlandse gebruiker (zoals westerlingen, Japanners) die in de war zijn, verward zijn of dezelfde website negeren.
Waarom is dat probleem: wanneer het "goede ontwerp" in ons land een "verwarrend ontwerp" wordt in zijn huis?
De belangrijkste reden waarom onze website "PAE" op de internationale markt goed is ontworpen. Omdat we de neiging hebben om het "prachtige ontwerp in een universele taal" vangen, wat in feite niet alles is waar elke cultuur wordt waargenomen, geïnterpreteerd en een volledig ander digitaal gebruiksgedrag heeft. Wat er "eenvoudig minimaal" uitziet in de ogen van westerlingen, kan er "te open, niet betrouwbaar" uitzien in de ogen van Japanners. Terwijl het ontwerp dat "full colour" is in Thaise stijl, er "rommelig en niet -professioneel" uitzien in de ogen van Europeanen.
Deze factoren worden beschreven door de culturele dimensies van Hofstedes Insights, wat aangeeft dat elke natie verschillende manieren van denken en waarde heeft:
- Individualisme versus collectivisme: individuele cultuur (zoals de Verenigde Staten) houdt van websites die zich richten op persoonlijk succes. Beoordelingen van elke klant, terwijl de populaire cultuur (zoals Japan, Korea) zal reageren op het web dat benadrukt als een team van eenheid of acceptatie uit de samenleving.
- Lage-context versus high-context: cultuur die eenvoudig communiceert (lage context, zoals Duitsland), heeft op één pagina duidelijke informatie nodig. Terwijl de cultuur die indirect communiceert (hoge context zoals Thailand) zal de betekenis van de context, afbeeldingen en symbolen beter begrijpen.
- Onzekerheid Avodance: een land dat zich zeer zorgen maakt over de onzekerheid (zoals Japan, Frankrijk) zal van websites houden die veel informatie hebben. Om het meeste vertrouwen op te bouwen voordat u een aankoop doet
Het niet begrijpen van deze dimensies is de reden waarom onze UX/UI buitenlandse gebruikers "onschatbaar" gaat zonder het te weten
[Prompt ter illustratie]
Eenvoudige infographic afbeeldingen met 2 zijden van het diagram. Een kant is het onderwerp van "low-context culturen (bijv. VS, Duitsland" met een eenvoudig webontwerppictogram. Er zijn directe berichten (zoals "Now" aan de andere kant, "High-Context Cultures (bijv. Japan)" met een webdesignpictogram met meer informatie. Met afbeeldingen en symbolen om te communiceren om te communiceren om te communiceren om te communiceren.
Als het weggaat, hoe zal het dan beïnvloeden ?: Meer dan alleen "niet verkopen" is "de kans verliezen en het merk vernietigen".
Het negeren van culturele verschillen in website -ontwerp, waardoor u niet alleen "verkoop" op de doelmarkt verliest, maar ook de keten beïnvloedt die veel eng is:
- Verspilde budgettering: u kunt veel budget uitgeven voor Google -advertenties of Facebook -advertenties om buitenlanders te trekken. Maar wanneer ze een web vinden dat moeilijk te gebruiken is, niet betrouwbaar of "vreemd" in zijn ogen kijken, zal hij onmiddellijk afdrukken, wat resulteert in een hoogbrenger tarief en het reclamegeld dat u betaalde, wordt verspild.
- Beschadigde merkperceptie: de website is het gezicht van uw merk. Ontwerpen die niet overeenkomen met de lokale cultuur, kunnen uw merk er "niet professioneel" uitzien "" niet betrouwbaar "of" niet oplettende opletten "in dat land, wat een moeilijke schade aan het imago is
- Verloren marktkansen: u verliest zakelijke kansen in nieuwe markten. Met een hoog potentieel alleen vanwege de "culturele muren" die je onbedoeld hebt gemaakt
- Slechte SEO -prestaties: wanneer de gebruiker snel binnen en naar buiten komt (hoog bouncepercentage) en een lage tijd op pagina gebruikt, zal Google zien dat uw website geen kwaliteit heeft. (Lage kwaliteit) voor gebruikers in die regio, wat resulteert in SEO-rangorde voor het zoeken in het buitenland .
Uiteindelijk laat dit probleem zich ontvouwen. Is als roeien om producten te leveren aan buitenlandse klanten, maar in plaats daarvan verkeerd geparkeerd waardoor klanten dingen niet kunnen ophalen
[Prompt ter illustratie]
3 Vergelijkingsafbeeldingen: 1. Verspilling advertentie -uitgaven. 2. Beschadigd merk 3.
Is er een oplossing? En waar te beginnen: "Denk aan universeel, maar lokaal ontwerp" (denk aan wereldwijd, ACT lokaal)
De sleutel om dit probleem te ontgrendelen is "lokaliseren" of UX/UI -aanpassing in de lokale context, niet alleen "vertalen" of het vertalen van slechts één taal. Die we kunnen beginnen aan te passen van deze belangrijke elementen:
- Lay -out en informatiedichtheid:
- Western Market (America, Most Europe): Clean Design heeft veel vrije ruimte (witte ruimte). Gebruik een grote foto en heb een call -to -ction. Duidelijk en duidelijk
- Oost -Aziatische markt (Japan, China, Korea): zijn meestal bekend met websites die behoorlijk wat informatie hebben. Veel letters zijn er links en banners op één pagina omdat ze denken "volledige informatie = geloofwaardigheid"
- Kleurpsychologie: Elke kleur heeft verschillende betekenissen in elke cultuur. Studie Psychologie gebruikt kleur op de website Het is absoluut noodzakelijk, zoals
- Wit: pure westerse bruiloft maar is een trieste begrafenis in veel Aziatische landen
- Rood: is liefde, gevaarlijk of verlagen de prijs in Amerika, maar veel geluk en geluk in China
- Afbeeldingen en symbolen (afbeeldingen en symbolen):
- Het beeld van de persoon die op internet gebruikt, moet de race van de doelgroep weerspiegelen. Om een link te maken
- Sommige symbolen kunnen verschillende betekenissen hebben, zoals gebaren, handen of pictogrammen. Moet zorgvuldig controleren voordat u gebruikt
- Navigatie en structuur: de menu -lay -out moet mogelijk worden gewijzigd volgens leesgedrag, zoals de taallezing van rechts naar links (zoals Arabisch), er moet een webstructuur zijn die is omgekeerd met de taal die van links naar rechts wordt gelezen.
- Taal en toon van stem: moet een professionele vertaler gebruiken die een native speaker is. Om de juiste uitdrukkingen en tonen te krijgen volgens cultuur, niet alleen een rechte vertaling van Google Translate
Beginnend met onderzoek en begrip van het gedrag van mensen in het doelwit is de eerste stap die het belangrijkste is om de juiste UX/UI te maken en daadwerkelijk een conversie
[Prompt ter illustratie]
4 Vergelijkingstabellen (lay -out, kleur, beelden, taal) tussen twee verschillende culturen, zoals "Western Design" versus "Oost -Aziatisch ontwerp" met voorbeelden van kleine iconen.
Voorbeelden uit het echte ding dat succesvol was: toen het Thaise kledingmerk, veroverde de nieuwe UX -website het hart van de Amerikaanse en Japanse markten.
Om duidelijker te denken aan het Thaise mode -kledingmerk dat de markt tegelijkertijd naar de Verenigde Staten en Japan wil uitbreiden. Als u een enkele ontwerpwebsite gebruikt (ontworpen voor Thaise mensen), is het resultaat waarschijnlijk niet goed. Maar als ze de UX/UI aan elke markt aanpassen, zullen vooral de resultaten compleet anders zijn.
Missie om de Amerikaanse markt te veroveren (individualisme en laag-cent text):
- Ontwerp: pas het web aan voor minimale nadruk op de enkele modellen die er zelfverzekerd uitzien, toon gratis levensstijl
- Inhoud: gebruik headline, korte, strakke en duidelijke call-slot, zoals "winkelen de look", "krijg 20% korting op je eerste bestelling".
- Sociaal bewijs: toon beoordelingen van elke klant (klantrecensies) met een duidelijke score.
- Trustsignalen: focus op creditcardlogo-shows en de geld-terug-garantie
Missie om de Japanse markt te veroveren (collectivisme en hoge vermijding van ononderbroken):
- Ontwerp: voeg zeer goed informatie toe aan de productpagina. Zowel de stof hoe de bron te naaien die een klein detail toevoegt dat de aandacht vertegenwoordigt. Er is misschien een schattig masker (kawaii).
- Inhoud: gebruik meer beleefde en formele talen. Vertel het verhaal van het merk (merkverhaal) om een band te creëren.
- Sociaal bewijs: focus op beoordelingen van beroemde tijdschriften. Of het product wordt gebruikt door een groep die meer wordt geaccepteerd dan beoordelingen van algemene mensen alleen
- Vertrouwensignalen: tonen bedrijfsinformatie in detail, telefoonnummerkaart en heb zoveel mogelijk kwaliteitscertificaten
Door de UX/UI te wijzigen volgens de ontwerpprincipes die deze diepe klant begrijpen . De website van het merk zal kunnen communiceren en vertrouwen creëren met beide markten die anders zijn, wat resulteert in een aanzienlijk verhoogde conversieratio.
[Prompt ter illustratie]
De foto van het voor en na is verdeeld in het linkerscherm. Links is "one-size-fits-all-website" die niemand overeenkomt. De rechterkant is verdeeld in twee kleine delen. "Geoptimaliseerd voor de VS" (minimaal ontwerp) en "geoptimaliseerd voor Japan" (het ontwerp heeft veel informatie en schattig).
Als je wilt volgen, wat te doen: checklist 5 stappen om het culturele web aan te passen. (Kan onmiddellijk worden gebruikt)
Lees hier, u wilt beginnen met het aanpassen van uw website en proberen deze 5 eenvoudige checklist als richtlijn te gebruiken.
- Definieer de doelmarkt duidelijk (definieer uw doelmarkt): kies het land of de cultuur die u duidelijk naar de markt wilt gaan. Zink niet over de hele wereld. Omdat elke plaats verschillende details heeft
- Onderzoek en analyseren:
- Gebruik hulpmiddelen zoals Hofstedee Insights om de culturele dimensies van het doelland te begrijpen.
- Ga naar de websites van succesvolle concurrenten in dat land. Bekijk het lay -outontwerp, het gebruik van kleur, afbeeldingen en talen
- Lees artikelen over culturele ontwerpen uit betrouwbare bronnen zoals Smashing Magazine om meer ideeën te vinden.
- Maak persona van het maken van lokale gebruikerspersonen: maak de fictieve identiteit van klanten in het doelland. Wat is de naam? Dit helpt uw team meer voor hen te ontwerpen.
- Aanpassen niet alleen vertaald (lokaal, niet vertalen): introduceer uw website in 4 hoofdonderdelen, namelijk taal (gebruik native speakers), afbeeldingen (gebruik lokale mensen), kleur (controleer de betekenis) en lay -out (aanpas volgens verwachtingen ) .
- Test met echte gebruikers (test met echte gebruikers): de belangrijkste stap is om echte gebruikers in het doelland te vinden om de bijgewerkte website te proberen en rechtstreeks naar meningen te luisteren om een plek te vinden om te wijzigen voordat u een e-commerce bedrijf doet, met veel e-commerce-oplossingen zal dit proces helpen gemakkelijker te maken.
[Prompt ter illustratie]
Checklist afbeeldingen met 5 pictogrammen gerangschikt: 1. Definieer de markt. 2. Onderzoek 3
Vragen die mensen de neiging hebben zich af te vragen en de antwoorden die zijn gewist
Vraag: Is het nodig om een hele nieuwe website voor alle landen te maken?
Antwoord: Niet altijd nodig! Voor het starten kunt u één domein gebruiken en de structuur verdelen volgens taal, zoals het gebruik van submappen (yourbrand.com/jp/) of subdomeinen (jp.yourbrand.com). Het platform zoals WebFlow kan meerdere contentbeheer ondersteunen, vrij flexibel. Het kiezen van de juiste methode hangt af van uw SEO -strategie en uw management.
Vraag: Minimalistisch ontwerp wordt beschouwd als een universeel ontwerp dat in alle landen kan worden gebruikt, nietwaar?
Antwoord: Het is een begrip dat gemakkelijk te verplaatsen is. Hoewel het minimale ontwerp erg populair is in de westerse wereld. Maar in veel gebruikers van Aziatische of Midden -Oosten verwachten gebruikers veel informatie om een webbeslissing te nemen die te "open" lijkt, kan worden gezien als "geen informatie" of "onbetrouwbaar". Daarom hangt de geschiktheid voornamelijk af van de verwachtingen van de doelmarkt.
Vraag: Het gebruik van een stockfoto die verschillende mensen is, zal dit probleem helpen oplossen?
Antwoord: Het is een goede manier om een universeel merkimago te creëren. Maar als u een markt wilt "boren" die serieus wilt worden gebruikt met foto's van lokale mensen in dat land (lokalisatie) zal een gevoel van verbinding en vriendelijk creëren. (Herateerbaarheid) is duidelijk beter.
Vraag: Wat moet tijdens het ontwerp en de vertaling eerst worden gegeven?
Antwoord: Moet tegelijkertijd worden gedaan, omdat beide niet te onderscheiden zijn. De vertaling van de eenzame taal, maar op het ontwerp dat de gebruiker niet heft, veroorzaakt dit geen conversie. Aan de andere kant is het ontwerp goed aangepast, maar gebruikt de vertaling van een vervormd hulpmiddel. Vernietig ook de betrouwbaarheid. Daarom moet lokalisatie zowel UX/UI als de taal tegelijkertijd overwegen.
[Prompt ter illustratie]
Grote vraagpictogramafbeelding en er zijn kleine bubbels omringd door elke bubbel, die kleine antwoorden heeft, zoals een balpictogram met / JP / Finale, een minimale Web vs -website, veel lokale beeldpictogrammen.
Samenvatting voor gemakkelijk begrip: stop het webontwerp voor "ons" en begin te ontwerpen aan "klanten in elke natie"
Het creëren van een succesvolle website op de wereldmarkt De sleutel is niet het ontwerp dat in onze ogen "mooiste" is, maar het is in het creëren van de "ja" -ervaring in de ogen van klanten in elke cultuur. Uitzicht op culturele verschillen is als op het podium staan. Maar gebruik de taal die niemand begrijpt
Vandaag hebben we dat gezien van lay -out, kleur, afbeeldingen tot taal, allemaal beïnvloeden de perceptie en het vertrouwen van buitenlandse gebruikers. Investering is effectief om de UX/UI te bestuderen en te veranderen in de context van elke plaats. (Lokalisatie) is geen "kosten" maar de belangrijkste "investering" die uw merk zal helpen geaccepteerd te worden om verkoop te creëren en duurzaam in het wereldtoneel te groeien.
Het is tijd om uw weergave te wijzigen van het maken van een web. "One-size-fits -Al" om een website te maken die "dezelfde taal kan spreken als klanten" Anywhere U bezoekt, hoe zit het met uw website? Klaar om culturele muren al te overwinnen?
Wil Vision X Brain om u te helpen bij het analyseren en ontwerpen van UX/UI die culturele verschillen begrijpen. Om zakelijk potentieel op de wereldmarkt te ontgrendelen, toch? Raadpleeg onze experts onmiddellijk gratis! We zijn klaar om een partner te zijn om uw merk te helpen in elke markt geliefd te worden.
[Prompt ter illustratie]
Krachtige laatste foto is een handbeeld van vele rassen, uitstekende handen in het midden met een heldere achtergrond het succes van het bedrijfsleven overbrengen
Recente blog

Wilt u over de hele wereld verkopen? Vergelijk de voordelen van de voordelen tijdens het gebruik van Shopify-markten en taalvertaling-apps. (Mulilingual Apps) om het systeem te selecteren dat het meest geschikt is voor uw winkel.

Voeg klanten toe om te huren met SEO! In -diepte, SEO -strategie voor huurbedrijven, vooral van lokale SEO tot de productpagina.

Stop met het verspillen van tijd om een te rapporteren te maken! Leer u hoe u verbinding kunt maken met N8N met Google Looker Studio (Data Studio) om een dashboard en automatische marketing te maken.